==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཏཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་སྤེལ་མ། །སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་བཞིན། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་དགའ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་གནས་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་གི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནས་བདག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞི་བའི་མཆོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཕྱིར། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་ནི་བྱམས་པ

【汉语翻译】
金刚度母修法。
宝生寂静足所造。
金刚度母修法。
宝生寂静足所造。
印度语：瓦日拉 达热 萨达南(梵文天城体：वज्रतारासाधनं，Vajratārāsādhanam，金刚度母修法)。藏语：金刚度母修法。顶礼薄伽梵宝生佛。圆满兴盛一切者，度母之前我敬礼。依彼修法之口诀，略摄而书。首先，瑜伽士进入以鲜花香气等令人愉悦的禅房等处。于舒适之座上结跏趺坐，于自身心间，由完全转化的嗡字(藏文：ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡)变为月轮。其上，由当字(藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)黄色字所生的金刚杵。金刚杵上安住当字(藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)之种子字。以其光芒迎请的薄伽梵母之眷属轮于虚空方向显现，观想之。从自身心间的种子字中生出鲜花等天女，以鲜花等供养。
之后，于薄伽梵母之眷属轮前，行忏悔等。我之罪业悉皆一一忏悔。于诸佛与菩萨，以及圣者与凡夫一切之善，皆随喜。我之所有善根，皆回向于无上正等觉。自此直至我未获菩提之间，于二足尊之胜者佛陀前皈依。于寂静之胜者大乘之法前皈依。于不退转之众菩萨之僧伽前皈依。唉玛！为了一切有情之利益、安乐，乃至究竟涅槃之界，为了圆满安立于诸佛之菩提，我发无上正等觉菩提心。之后，我将依止无上正等觉之佛道。之后，应诵读皈依三宝之偈颂。之后，慈爱之心是为有情众生积聚安乐之相

【英语翻译】
The Sadhana of Vajra Tara.
Composed by Ratnasambhava Shiwai Zhab.
The Sadhana of Vajra Tara.
Composed by Ratnasambhava Shiwai Zhab.
In Sanskrit: Vajratārāsādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Vajra Tara. Homage to the Bhagavan Ratnasambhava. I pay homage with reverence to Tara, who brings forth all perfections. According to the instructions of her sadhana, I will write in brief. First, the yogi should enter a meditation room or similar place that is pleasing with flowers, fragrant scents, and so on. Sit in the lotus position on a comfortable seat, and in one's own heart, from the complete transformation of the syllable Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) arises a lunar disc. On top of that, a vajra arises from the yellow syllable Tam (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam). On the vajra resides the seed syllable Tam (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam). By its rays, the retinue wheel of the Bhagavati is summoned and appears in the sky, visualize it. From the seed syllable in one's own heart, emanate goddesses such as flower goddesses, and make offerings with flowers and so on.
After that, in front of the retinue wheel of the Bhagavati, perform confession and so on. I confess all my sins individually. I rejoice in all the merits of all the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the noble ones and ordinary beings. I dedicate all my merits to unsurpassed, perfect enlightenment. From now until I attain enlightenment, I take refuge in the Buddha, the supreme among bipeds. I take refuge in the Dharma, the supreme of peace, the Great Vehicle. I take refuge in the Sangha of Bodhisattvas, the irreversible assembly. Emaho! For the sake of all sentient beings' benefit, happiness, and as long as it lasts, for the sake of fully establishing the enlightenment of the Buddhas in the realm of Nirvana, I will awaken to unsurpassed, perfect enlightenment. After that, I will rely on the path of the unsurpassed, perfect Buddha. After that, one should recite the verses of taking refuge in the Three Jewels. After that, loving-kindness is the aspect of gathering happiness for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ལྷའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བའི་རྣམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སེམས་ཉིད་དེ། དེས་ན་དེའི་རྣམ་པ་ནི་འཁྲུལ་སྣང་ངོ༌། །རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ཏེ། སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་དོ། །སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བའི་དངོས་པོར་མེད་ཅིང་སེམས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནི་སེམས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པས་བསྐྱེད་པ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་པ་རྣམས་སོ། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟ་བུ་དང༌། སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་གུང་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་བརྗོད་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་མེད་རྣམ་རྟོག་མེད་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བསྲུང་བ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མ། ཉི་མ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། གུར་བཅིངས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚན་ཆེར་སྤྲོས་པས། ཐད་ཀར་ནི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་གྲུ་བཞི་འབར་བས་གཏམས། སྟེང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གུར། འོག་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང༌། འོག་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཐུག་པར་སྤྲོས་པས། ཡང་ཕྱིའི་སྒོའི་མཚམས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་ལྟར་དཀར་བ། འོག་ཕྲ་བ། སྟེང་ཡངས་པ། ཟ

【汉语翻译】
哦！遣除一切痛苦之相乃是大悲。不离天界安乐之相乃是大喜。对于烦恼之对治，应修近取之相的舍。此后，于心中专注一切法，并加以辨析，此等乃是心性，因此，其相乃是错觉显现。如同梦境一般，心外无有。心外无有能取之事物，亦不成为心之执取。因此，一切法之体性即是心。能取与所取，就胜义而言，即是空性。如是确定，一切法之相乃是错觉所生，乃是错觉之相。彼等之自性，乃是二取不二之自性，唯是能辨识之体性。当观如清净之水晶，如秋日正午无云之虚空般无边无际。如是宣说，即是超越世间之空性智慧，无有戏论，无有分别。此后，以彼之真言加持之。嗡，修尼雅达，嘉纳，班扎，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。彼即是薄伽梵母般若波罗蜜多。彼即是殊胜之守护。此后，当修习与之因相符顺，具足相状之守护，清净世间智慧之自性。于彼处，让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）化为日轮。于彼日轮之上，吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化生种种金刚。由彼金刚化现金刚墙与帐幕，如是观想。复次，种种金刚之光芒，如劫末之火般难以忍受，向一切方向猛烈散发，正前方乃是金刚墙，四方燃烧充满。上方乃是金刚帐幕，下方乃是金刚自性之地基，观想下方一切充满。此后，以日轮与种种金刚之光芒，再次向四面八方散发，再次于外门之界限系缚，此乃偈颂之义。于其中心，大种空界之自性，名为法之生处，乃是大金刚持之自性，如秋月般洁白，下方窄，上方宽，

【英语翻译】
O! The aspect of eliminating all suffering is great compassion. The aspect of not being separated from the bliss of the gods is great joy. For the antidote to afflictions, one should meditate on equanimity, which is the aspect of near attainment. Thereafter, focus on all dharmas in the mind and analyze them. These are the nature of the mind, therefore, their appearance is illusory. Just like a dream, there is nothing outside the mind. There are no objects to be grasped outside the mind, nor does it become the mind's grasping. Therefore, the essence of all dharmas is the mind. Grasping and the grasped, in ultimate truth, are emptiness. Thus, it is certain that the appearance of all dharmas is produced by illusion, and is the mark of illusion. Their very nature is the nature of non-duality, which is solely the essence of cognition. One should contemplate it as vast as a clear crystal, like the cloudless sky at noon in autumn. Having spoken this, it is the transcendental wisdom of emptiness, free from elaboration and free from conceptualization. Then, bless it with its mantra. Om, shunyata, jnana, vajra, svabhava, atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self, I). That is the Bhagavati Prajnaparamita. That is the supreme protection. Thereafter, one should meditate on the protection that is in accordance with its cause, possessing the appropriate form, the pure nature of worldly wisdom. In that place, Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Fire) transforms into a sun disc. Above that sun disc, from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable) arises a variety of vajras. From that vajra, visualize a vajra fence and a tent. Furthermore, the rays of light from the various vajras, unbearable like the fire at the end of an eon, intensely radiate in all directions. Directly in front is a square vajra fence filled with flames. Above is a vajra tent, and below is a foundation of vajra nature, visualize everything below as being filled. Then, with the light of the sun and the various vajras, radiate again to the intermediate directions, and again bind the boundaries of the outer gate, this is the meaning of the verse. In its center, the nature of the great element of space, called the source of dharma, is the nature of the Great Vajradhara, white like the autumn moon, narrow below, wide above,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུར་གསུམ་པ། ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡངས་པའོ། །དེའི་གཞི་མ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཡཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ནག་པོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། རྩེ་ཟུར་གཉིས་སུ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོ་ཟུར་དུར་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་
ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ད་ནི་སྒོམ་པ་པོ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པ་པོ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིའི་དབུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །སྟེགས་བུ་བཞི་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ལོང་དང༌། །དར་དང་མེ་ཏོག་བླ་བྲེས་དང༌། །རྔ་ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུས་མཛེས། །སངས་རྒྱས་འོད་ཚོགས་འཕྲོ་བ་སྟེ། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་གཡོ་བའི་རྩེར། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོགས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འདོད་པ་ལྔ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་དགྱེས་པའོ། །རིམ་གཉིས་གཅིག་ལ་པདྨ་བསྒོམ། །གཉིས་པ་གྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་ཤེས། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཉིས་འགྱུར་དང་ལྡན་པའི་ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའོ། །གཉིས་ཀ་འདུས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྟ་བདུན་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་མཚན་མ་དག་གོ །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པའོ། །འ

【汉语翻译】
第三，是内虚空的自性。其中心是安住于各种莲花花瓣中心的各种宽广的金刚杵。其根本为四大种的坛城之四种形态，四位天女的自性从上往下观。其中首先从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出弓形的风坛城，呈黑烟色，以顶端两角摇曳的幡旗为标志。其上从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出三角形的火坛城，呈红色，以三角坟堆为标志。其上从वं（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出圆形的水坛城，呈白色，以宝瓶为标志。其上从लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出
自在的坛城，呈方形黄色，各角以三股金刚杵为标志。其上从བྷཱུཾ（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的轮。现在，瑜伽士安住于超越世间的智慧遍布者之位。然后，从各种金刚杵基座中心完全转变的四大种所生的清净佛土，是聚集之形，大解脱之城，毗卢遮那佛的自性，各种珍宝自性的楼房。呈四方形，有四门，八柱庄严，四台环绕，四马厩装饰。有网、半网、镜子，绸缎、鲜花、帷幔，拂尘、金刚杵串珠装饰。佛光闪耀，各种幡旗摇曳的顶端，铃铛的声音响彻四方。以最殊胜的五妙欲，以亲近受用而欢喜。第一重观想莲花，第二重知晓为三角形。其中心从二倍母音完全转变而为月轮。其上从ཏཱཾ（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字完全转变而为金刚杵。其中心为ཏཱཾ（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字。然后，又从具有二倍ḍa、ḍha、da、dha的二倍母音完全转变而为太阳。二者聚集，具有大乐、极喜之月。月亮具有镜子智慧，七马具有平等性。各自本尊的种子字是标志。分别进行辨识。努力将一切合一。圆满是法性清净。

【英语翻译】
Thirdly, it is the nature of inner space. In its center is a wide variety of vajras residing at the center of the petals of various lotuses. Its base is the four forms of the mandala of the four great elements, the nature of the four goddesses, viewed from top to bottom. Among them, first, from the letter yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) arises the wind mandala in the shape of a bow, black in color like smoke, marked by banners waving at the two pointed corners. Above it, from the letter raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) arises the fire mandala, triangular in shape, red in color, marked by triangular charnel grounds. Above it, from the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) arises the water mandala, circular in shape, white in color, marked by vases. Above it, from the letter laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang) arises
the powerful mandala, square in shape, yellow in color, marked at each corner by a three-pronged vajra. Above it, from the letter bhūṃ (藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡) arises the wheel. Now, the meditator abides in the position of the all-pervading wisdom that transcends the world. Then, from the completely transformed four great elements at the center of the base of the various vajras arises the pure Buddha-field, the condensed form of the great liberation city, the nature of Vairochana, a multi-storied house of various precious natures. It is square with four doors, adorned with eight pillars, surrounded by four platforms, decorated with four horse stables. It has nets, half-nets, mirrors, silks, flowers, canopies, yak-tail fans, and vajra bead garlands. Buddha-lights radiate, and at the top of the various waving banners, the sound of bells resounds in all directions. It is delighted by the enjoyment of the five supreme desires. In the first stage, meditate on the lotus, in the second stage, know it to be a triangle. In its center, from the complete transformation of the doubled vowels arises the moon mandala. Above it, from the complete transformation of the letter tāṃ (藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Dang) arises the vajra. At its center is the letter tāṃ (藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Dang). Then, again, from the complete transformation of the doubled vowels with doubled ḍa, ḍha, da, and dha arises the sun. The union of the two is the moon, possessing great bliss and supreme joy. The moon possesses mirror-like wisdom, and the seven horses possess equanimity. The seed syllables of the respective deities are the signs. They are expressed for individual discernment. Strive to unite everything as one. Perfection is the purity of the Dharma nature.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་བརྒྱད་མ་ལ་ཞལ་བཞི་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་མཚན་གྱིས་འབར། །
ཁ་དོག་གསེར་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁྲུངས། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཆེ། །ལང་ཚོ་གཞོན་ལ་བབ་པའི་དུས། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བག་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་དང༌། །དུང་དང་མདའ་ནི་གཡས་ན་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཨུཏྤལ། །གཞུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་ན་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དག །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །པདྨའི་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ། །ཤར་དུ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིད་འོང་མ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་རྫོགས་མ། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་མ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷོར་ནི་སྤོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །མདོག་ནག་མོ་ལ་གཟུགས་མཛེས་མ། །བདུག་སྤོས་སྣོད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲེལ་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ནུབ་ཏུ་མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཕྱག་ན་མར་མེའི་ཀོང་བུ་འཛིན། །ཁ་དོག་སེར་ཞིང་ཆེར་བརྒྱན་མ། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བག་ཅན། །བྱང་དུ་དྲི་ཡི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ལྷ་མོ་ཁ་དོག་འོད་དམར་མཚུངས། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་བསམ། །ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །གཡོན་པས་སྡང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས། །ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཡིད་འོང་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་སྟེ། །གཡོན་གྱིས་སྡང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས། །གཟུགས་ནི་དཀར་སྐྱ་ཡིད་འོང་མ། །ཞགས་པ་མའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །གཡོན་གྱིས་སྡང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས། །ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཕྱ

【汉语翻译】
此乃五种现证菩提。其后，以种子字的光芒，将众生招致于各自本尊的坛城中，融入其中。从形相和种子字完全转变后，瑜伽士应观修度母，八臂四面，以一切饰品庄严，以青春少女之相辉煌，观想其色如黄金。灌顶时，金刚日轮生起，四佛为之顶饰，正值青春年少之时，金耳环摇曳生姿，安坐于各种莲花座上，以红色光芒庄严。右手中持有金刚杵、绳索、海螺和箭，左手中持有金刚钩、乌 উৎপala花、弓和忿怒印。金刚度母之瑜伽，能使众生一切利益到达彼岸。以金刚跏趺坐之姿，可成就三界。于莲花四方之花瓣上，东方为花度母，色白可爱，由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之智慧所圆满，手持花鬘，一面二臂，以一切饰品庄严。南方为香度母，肤色黝黑而身形美丽，手持焚香炉，以一切饰品庄严。西方为灯度母，手持灯盏，色黄且极尽庄严，金耳环摇曳生姿。北方为香水度母，手持香水海螺，天女之色如红光，应于心轮坛城中观修。其后，思维护门母众，以铁钩等开启。右手中的铁钩，左手对怨敌作忿怒印，安坐于日轮中央，色白可爱，是为铁钩母。右手中的绳索，左手对怨敌作忿怒印，安坐于红色坛城中央，身形白皙可爱，是为绳索母。右手中的铁链，左手对怨敌作忿怒印，安坐于金刚坛城中央，应观想其色为红色，是为金刚铁链。以金刚铃

【英语翻译】
These are the five kinds of manifest enlightenment. Then, by the rays of the seed syllables, all sentient beings are summoned into the mandala of their respective yidam deities and enter into it. From the complete transformation of the signs and seed syllables, the yogi should meditate on the goddess Tara, with eight arms and four faces, adorned with all ornaments, blazing with the mark of a young maiden, and contemplate her color as being like gold. At the time of empowerment, the Vajra Sun arises, with the four Buddhas as its crown ornament, at the time of youthful vigor, with golden earrings swaying gracefully, seated on a lotus seat of various kinds, adorned with red rays. In the right hands, she holds the vajra, the rope, the conch, and the arrow. In the left hands, she holds the vajra hook, the উৎপala flower, the bow, and the threatening mudra. The yoga of Vajra Tara brings all benefits of sentient beings to the other shore. By the posture of the vajra full lotus, the three realms are accomplished. On the four petals of the lotus, in the east is the Flower Tara, white in color and pleasing, perfected from the wisdom of the syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), holding a garland of flowers in her hands, with one face and two arms, adorned with all ornaments. In the south is the Incense Tara, dark in color and beautiful in form, busy with an incense burner in her hand, adorned with all ornaments. In the west is the Lamp Tara, holding a lamp in her hand, yellow in color and greatly adorned, with golden earrings swaying gracefully. In the north is the Perfume Tara, holding a conch shell of perfume in her hand, the goddess's color resembling red light, to be meditated upon in the heart mandala. Then, contemplate the gate-keeper mothers, opened with hooks and so forth. In the right hand is the hook, and with the left, she makes a threatening mudra towards the enemy, seated in the center of the sun mandala, white in color and pleasing, she is the Hook Mother. In the right hand is the rope, and with the left, she makes a threatening mudra towards the enemy, seated in the center of the red mandala, her form white and fair, she is the Rope Mother. In the right hand is the chain, and with the left, she makes a threatening mudra towards the enemy, seated in the center of the vajra mandala, one should contemplate her color as red, she is the Vajra Chain. With the vajra bell

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྲེལ་ཞིང༌། །གཡོན་གྱིས་སྡང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །
འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས། །མ་རྒད་དང་ནི་ཨུཏྤལ་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི། །ཆར་ནི་མཚན་མ་བཞི་རྣམས་ཏེ། །བྱང་སེམས་སྣོད་དང་རི་རབ་དང༌། །མེ་ཐབ་དང་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །ཁ་དོག་དཀར་ལ་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་གྱིས་སྡང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་ཏེ། །གཡོན་གྱིས་གདུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །མདོག་ནག་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་སྔགས་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་གནས། །ཡི་གེ་བཅུས་ནི་ལྷ་མོ་བཅུར། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམས་གྱུར་ན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དགོད། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྣར། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སྙིང་གར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་མུན་པ་ཀུན་སེལ་བའོ། །འདི་ནི་མིག་སོགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པར་ཤེས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལྡན་བཙུན་མོ་ནི། །གྲི་གུག་ཐོད་པས་ཕྱག་རྣམས་བྲེལ། །སྲོག་སོང་སྟེང་ན་ཡང་དག་བཞུགས། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །ཨཱཿ་ཡིག་དེ་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །ངག་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འདོད། །མ་མོ་འདི་ཀུན་ཉིད་ཀྱི་ནི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དགོད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་རྣམ་པར་བྱུང༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་བཞུགས་པ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་
ཡི་ཡོན་ཏན་བཀོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོས་བཀུར་སྟི་བྱ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་མཉམ་གཞུག །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་པར།

【汉语翻译】
身忙碌，左手以嗔怒指指向怨敌，
于光之坛城中央安住，与绿宝石及乌 উৎপala花相似，持金刚铃。
以仪轨之结合，于各方之雨为四种表征，
菩萨之器与须弥山，火炉与大胜幢。
上方为顶髻尊胜佛母，颜色白而形美妙，
右手持法轮，左手以嗔怒指指向怨敌，
下方观想悦意有情，右手持蛇索，
左手以嗔怒指指向恶毒者，颜色黑而极凶猛。
如是思维后，发出咒音并念诵。
嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，梭哈。）
十度之所依，以十字母成十度母，
若以精勤而修持，则一切事业皆能成办。
于眼施以愚痴金刚，于耳施以嗔恨金刚，
如是于鼻施以嫉妒金刚，于口施以贪欲金刚，
于触施以吝啬金刚，于心施以无我瑜伽母。
于诸处生起智慧，能除一切烦恼黑暗。
此为眼等之加持，知晓一面二臂，
具足各种形象之明妃，以钺刀颅器为手之事业，
于命已断者之上安住，其后加持身语意。
嗡字为身之金刚，以大国王而庄严，
吽字为语之金刚，大国王金刚萨埵安住，
阿字即是彼胜义谛，欲使语道清明。
此诸母于自身之，心间观想智慧自性，
以智慧萨埵之结合，将获得佛陀菩提。
从自咒字母所生之，手印表相完全观察，
以开展与收摄之作用，将显现坛城之相。
安住于虚空界之中央，应修持智慧坛城，
于一切显现种种形象中，安立五智之功德。
以大供养而供养，以大恭敬而敬重，
以护门母之结合，应成办智慧海，
于智慧轮中平等安住，瑜伽士与诸佛皆平等。

【英语翻译】
The body is busy, the left hand points the threatening finger at the enemy,
Residing in the center of the circle of light, similar to emeralds and উৎপala flowers, holding a vajra bell.
With the union of rituals, the rain in all directions is the four symbols,
The vessel of the Bodhisattva and Mount Sumeru, the hearth and the great victory banner.
Above is the crown of Ushnishavijaya, white in color and beautiful in form,
The right hand holds the Dharma wheel, the left hand points the threatening finger at the enemy,
Below, contemplate the pleasing sentient beings, the right hand holds the snake lasso,
The left hand points the threatening finger at the malicious, black in color and extremely fierce.
Having thought thus, utter the mantra and recite it.
Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Svaha.)
The abode of the ten perfections, the ten letters become the ten goddesses,
If one cultivates with diligence, then all activities will be accomplished.
Apply the vajra of ignorance to the eyes, apply the vajra of hatred to the ears,
Likewise, apply the vajra of jealousy to the nose, apply the vajra of desire to the mouth,
Apply the vajra of stinginess to the touch, apply the yogini of selflessness to the heart.
Wisdom arises in all places, eliminating all the darkness of afflictions.
This is the blessing of the eyes and so on, know that it has one face and two arms,
The consort with various forms, the hands are busy with the curved knife and skull cup,
Residing correctly on top of the deceased, then bless the body, speech, and mind.
The syllable Om is the vajra of the body, adorned with the great king,
The syllable Hum is the vajra of the mind, the great king Vajrasattva resides,
The syllable Ah is that ultimate truth, desiring to clarify the path of speech.
All these mothers, in their own, heart, contemplate the wisdom nature,
By the union of wisdom-sattva, Buddhahood will be attained.
From the mudra symbols born from the letters of one's own mantra, fully observe,
By the action of expanding and contracting, the appearance of the mandala will arise.
Residing in the center of the sphere of space, one should contemplate the wisdom mandala,
In all the various forms that appear, establish the qualities of the five wisdoms.
Offer with great offerings, respect with great reverence,
By the union of the gate-keeping mothers, the ocean of wisdom should be accomplished,
Equally abide in the wheel of wisdom, yogis and all Buddhas are equal.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཉིས་མེད་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་པ་ཤི་ཀུ་རུ་ཧོཿ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་འདོན་ཅི་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔ་འཛིན་པའི་བུམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབེབས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་སྟོད་པར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྐྱེད་དོ། །དབུ་རྒྱན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་དབུས་མའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །གནོད་མཛེས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ང་རྒྱལ་ཆེ་དང་ཕྲག་དོག་ཆེ། །མགོན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཀུན། །
ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་བདག་དགྱེས་མཛོད། །བསྟོད་པའོ། །གཙང་ཞིང་གཙང་མ་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷ་རྫས་དགེ་བའི་མེ་ཏོག་འདི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །མེ་ཏོག་གོ །ནགས་ཚལ་བཅུད་འདི་ཡིད་འོང་བ། །གང་ཞིག་དྲི་བཟང་བདུག་སྤོས་མཆོག །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བདུག་སྤོས་སོ། །སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་ལ། །དགེ་ཞ

【汉语翻译】
刹那之间即成无二变。
嗡 班匝 昂 固夏 阿嘎夏 雅 匝，嗡 班匝 巴夏 扎贝夏 雅 吽，嗡 班匝 斯坡扎 班达 雅 班，嗡 班匝 阿贝夏 巴希 固汝 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अं कुशी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吸引 雅 匝；藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पाशी प्रबेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśī praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，引入 吽；藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་ཡ་བཾ，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट बंधय वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa bandhaya vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆炸，束缚 雅 鑁；藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་པ་ཤི་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आबेश पशि कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābeśa paśi kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，束缚，做 吼）
从自身心间的种子字中发出的光芒，如铁钩一般，迎请安住于三界之中的诸佛，并以八母天女如实供养。
菩提金刚佛陀前，
如大供养般施予。
为救护我之目的，
祈请赐予虚空金刚于我。
祈请一切如来为我灌顶，如是祈请灌顶。
灌顶乃是大金刚，
为三界所敬礼。
诸佛一切身语意，
从其处所生，施予之。
如是念诵，诸佛嘿汝嘎之形相者，以五如来之自性，持五甘露之五宝瓶而灌顶。
灌顶之时，将降下花雨。
将发出大鼓之声。
将降下藏红花雨。
形金刚母等将作供养。
眼母等将以金刚歌赞颂。
灌顶后，于顶上生起金刚日。
于头冠之四方，为如来毗卢遮那、不动佛、无量光佛、不空成就佛。
依次为中央之四位天女及护门母之头冠。
于顶髻为宝生佛。
于恼怒庄严之头冠为不动佛。
嗔怒金刚我顶礼。
愚痴金刚我赞颂。
悭吝金刚请救护我。
贪欲金刚请赐予我。
大慢与大嫉妒。
怙主誓言诸金刚。
一切事业皆能成。
金刚持者请悦纳我。
赞颂毕。
从清净且纯净中生。
天物吉祥之鲜花。
我以恭敬而供养。
请受用并令我欢喜。
鲜花供。
森林精华此悦意。
何者香气芬芳殊胜香。
我以恭敬而供养。
请受用并令我欢喜。
香供。
摧伏罗刹且能净化。

【英语翻译】
Instantly, it transforms into non-duality.
Oṃ Vajra Aṃ Kuśī Ākarṣaya Jaḥ, Oṃ Vajra Pāśī Praveśaya Hūṃ, Oṃ Vajra Sphoṭa Bandhaya Vaṃ, Oṃ Vajra Ābeśa Paśi Kuru Hoḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अं कुशी आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśī ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吸引 雅 匝; 藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पाशी प्रबेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśī praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，引入 吽; 藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་ཡ་བཾ，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट बंधय वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa bandhaya vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆炸，束缚 雅 鑁; 藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་པ་ཤི་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आबेश पशि कुरु होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābeśa paśi kuru hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，束缚，做 吼)
The rays of light, like iron hooks, emanating from the seed syllable in one's heart, invite the Buddhas residing in the three realms, and offer true worship to the eight Mamos.
Before the Bodhi Vajra Buddha,
Like a great offering, bestow.
For the sake of protecting me,
Grant me the Vajra of Space today.
Request all the Tathagatas to empower me, thus requesting empowerment.
The empowerment is the great Vajra,
Worshipped by the three realms.
The secret three of all Buddhas,
Born from their abode, bestow it.
As it is recited, the Buddhas in the form of Herukas, with the nature of the five Tathagatas, empower with five vases holding the five nectars.
At the time of empowerment, a rain of flowers will fall.
The sound of the great drum will resound.
A rain of saffron will fall.
The Form Vajra Mothers and others will make offerings.
The Eye Mothers and others will praise with Vajra songs.
Having empowered, generate the Vajra Sun on the crown of the head.
On the four sides of the crown are the Tathagatas Vairochana, Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi.
In order, the four goddesses of the center and the gatekeepers also have the same arrangement on their crowns.
On the crest is Ratnasambhava.
On the wrathful and beautiful crown is Akshobhya.
Wrathful Vajra, I prostrate and bow.
Ignorant Vajra, I praise and extol.
Stingy Vajra, protect me.
Desiring Vajra, grant me.
Great pride and great jealousy.
Protector, all the Vajras of vows.
All actions are perfectly accomplished.
May all Vajra-holders please me.
Praise.
Born from the pure and immaculate,
This divine substance, auspicious flower,
I offer with reverence,
Accept and please me.
Flower offering.
This delightful essence of the forest,
Which has a fragrant and excellent scent,
I offer with reverence,
Accept and please me.
Incense offering.
Destroying demons and purifying.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །མར་མེའོ། །གཙང་ཞིང་སྐྱེ་གནས་གཙང་ལས་བྱུང༌། །ལྷ་རྫས་དགེ་བའི་དྲི་བཟང་འདི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དྲི་བཟང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །ས་བོན་རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པའོ། །སྟེང་དུ་ཨཿ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །ས་བོན་བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དྲི་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྨན་དང་ཆུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གྲངས་ཇི་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ས་བོན་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་པ་ལྔ་ཡང་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་མཐོ་གང་ཙམ་འཕགས་པར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་དཀར་བ་བསམ། དེའི་འོག་མ་ཨོཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་མེས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྐོལ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་རླངས་པས་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བས་དེ་ཉིད་དུ་བདུད་རྩི་མར་ཁུ་ལྟ་བུར་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བསམས་པའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་
གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། དེའི་སྟེང་དེ་ཉིད་གསུམ་བསམ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ནས། དེ་དག་གི་ལྗགས་ལ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་པ་བསམས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ལྷའི་སྐུར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་མཆོག་དང་གཙོ་བོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་བྱེད་དྲག་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱིས

【汉语翻译】
遣除黑暗之灯。我恭敬地供养，请您享用并令我喜悦。是灯。清净且生处清净所出，此天物善妙之香，我恭敬地供养，请您享用并令我喜悦。是妙香。其后，由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字蓝色完全变化而成的风之坛城，如弓状，以幡幢为标志。种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）红色所出的火之坛城，三角形。上方由阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：无生）字红色所出的莲花器皿。种子字嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）、阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：）、哲日（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）等完全变化，具有香、日、月、药和水之特征，由这些种子字加持，如其数量，即是五如来之自性五甘露。也应观想种子字果 咕 达 哈 纳（藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན，汉语字面意思：）。其上，高约一拃，观想安住于月亮之上的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字所出的大五股金刚杵白色。其下方观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）。以风鼓动，观想火坛城之火上的金刚杵之火将彼等全部煮沸。观想其蒸汽使嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）和金刚杵融化，于彼处成为如酥油般的甘露，味道相同。其上观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）字的光芒，将安住于三界之内的所有甘露勾招，融入其中。观想与法界等同的一切如来之心中，安住的智慧甘露勾招，与彼合一。其上观想彼三，并以彼赞叹，观想坛城众一切心中的坛城之轮，观想彼等的舌头上，由极白之吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字所生的白色金刚杵，如豌豆大小。以彼五甘露供养坛城众和自己。以此圆满坛城。于三次座间禅修并起身，恒常安住于本尊之身。此为念诵之咒语。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།）。此咒殊胜且主要，诸佛皆敬礼，诵读即成就之猛咒，金刚帐。

【英语翻译】
The lamp that dispels darkness. I offer it with reverence, please accept it and make me happy. It is a lamp. Pure and arising from a pure place of origin, this divine substance of virtuous fragrance, I offer it with reverence, please accept it and make me happy. It is a fragrant scent. After that, the wind mandala, like a bow, marked with banners, completely transformed from the blue letter Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind). The triangular fire mandala arising from the red seed syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire). Above, a lotus container arising from the red letter Āḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Unborn). The seed syllables Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Earth), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：), Jrīṃ (藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) etc., having completely transformed, possessing the characteristics of fragrance, sun, moon, medicine, and water, blessed by these seed syllables, according to their number, are the five amṛtas, the nature of the five Tathāgatas. One should also contemplate the five seed syllables Go Ku Da Ha Na (藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན，汉语字面意思：). Above that, raised by the height of a span, contemplate a great white five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) residing on the moon. Below that, contemplate the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：). By the wind's urging, contemplate that the fire of the vajra on the fire of the fire mandala boils all of them. Contemplate that its steam melts the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) and the vajra, and in that very place, it becomes amṛta like ghee, with the same taste. Above that, contemplate the light of the white letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：), and beckon all the amṛta residing within the three realms, and meditate that it is contained within it. Beckon the wisdom amṛta residing in the hearts of all the Tathāgatas who are equal to the Dharmadhātu, and having made it together with that very thing. Above that, contemplate those three, and praise them with that very thing, and contemplate the wheel of the mandala in the hearts of all the mandala deities. On their tongues, contemplate a white vajra, born from the extremely white Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) syllable, the size of a pea. With those five amṛtas, one should offer to the mandala deities and oneself. By this, the mandala is completed. One should meditate and rise during the three session intervals, and always abide in the form of the deity. This is the mantra for recitation. Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. This mantra is supreme and principal, revered by all Buddhas, powerful to accomplish by reciting, a vajra tent.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཟུངས་སྔགས་ནི། །ན་མཿ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སརྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུ་ཥྚ་པྲ་དུཥྚ། ན་མ་ཀྲི་ཏེ་ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྚ་སྟཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་བླ་གོས་ཀྱི་གྲ་ཟུར་ལ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་མདུད་པ་བཅིངས་ནས་འབྲོག་དགོན་པར་སོང་ཡང་གང་གིས་ཀྱང་བག་ཚ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྟག་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། ཆུ་རིན་དང་སྤྲུལ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། དོམ་དང༌། བ་མེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཚན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རླག་པ་དང་ཞུམ་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་འདིས་ཨུཏྤལའི་སྦྱིན་སྲེག་ཇི་སྲིད་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏྟུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཾ་མེ་བ་ཤ་མཱ་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲའི་སྒྲོ་ལ་ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བཟླས་ཏེ། དགྲའི་ཁྱིམ་དུ་སྦས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཏཱ་ར་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཙ་ལ་པྲ་ཙ་ལ་སཱི་གྷྲ་གཱ་མི་ནི་དེ་བ་ཏངྟ་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷི་དྷཱ་ནཾ་ཀུ་མཱ་རེ་མ་ཧཱ་མུད་བ་བཱི་ཧེ་ན་སྱཿ་པྲ་ཏི་པྲ་ཡཙྪ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། མྱོས་བྱེད་གཏུམ་པོའི་ས་བོན་དང༌། །སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཨ་ཤོ་ཀ་ཡི་ལོ་མ་
དང༌། །མེ་ཏོག་སྟོང་ཕྲག་ལྔར་བསྲེག་པའམ། །སྤྲང་རྩི་བུ་རམ་མར་བཅས་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་བུ་མོ་འགྲུབ་པར་བསྔགས། །ཞག་བདུན་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་འདོད་པ་ཡི་བུ་མོ་ཐོབ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀཱ་བྷི་དྷཱ་ནཾ་སྭ་སྭཱ་ན་དཱ་ཀཪྵ་ཡ་མཱ་ན་ཀེ་ཛཿ་སྔགས་འདིས་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚེར་མ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཏུ་སྤགས་ཏེ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། མིའི་བདག་པོའི་བུ་མོ་ཡང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། ཟླ་མཚན་གྱིས་གོས་པའི་རས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་རྣམ་པར་བྲིས་ཏེ། དེའི་མདུན་དུ། ལྷ་རྫས་དགེ་བའི་མེ་ཏོག་འདི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨམུ་ཀཱཾ་ཀ་ཉཾ་མ་མེ་པི་སི་ཧཾ་སྭ་པ་ནཱཾ་ཀ་ཐ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟོང་ཕྲག་ལྔས་

【汉语翻译】
如是宣说。此后，另有陀罗尼咒： 纳摩 阿雅 阿瓦洛吉特 效ra亚，菩提萨埵亚，玛哈 萨瓦亚，玛哈 嘎如尼嘎亚。 达地亚他 嗡 达咧 都达咧 都咧 萨瓦 杜斯达 帕拉杜斯达 纳玛 克里特 赞 巴亚，斯达姆 巴亚，摩哈亚，班达亚， 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 萨瓦 杜斯达 斯达姆 巴 尼 达咧 梭哈。 以此咒语，在僧衣的边缘念诵七遍，打结后，即使去了游牧的寺院，也不会感到害怕。老虎和强盗，水怪和化身，大象和水牛，熊和狐狸等，仅念诵其名字就能使其消失和胆怯。以此咒语，尽可能地进行乌 উৎপ拉的火供一百零八遍。 嗡 达咧 都达咧 都咧 阿木嘎 咩 瓦 夏 玛 玛 亚 梭哈。 再次，以同样的咒语，对着鹰的羽毛念诵三十二遍，藏在敌人的家中，七天就能驱逐敌人。 嗡 达拉 都达咧 都咧 匝拉 帕拉匝拉 斯格拉 嘎米尼 德瓦 当达 乌匝达亚 吽 帕特。 此后，另有结合法： 嗡 达咧 都达咧 都咧 阿木嘎 阿比达囊 库玛咧 玛哈 穆德 巴 维嘿 纳 斯亚 帕拉提 帕拉亚匝 杜 梭哈。 令人陶醉的猛烈种子，以及使人疯狂之物，阿输迦的叶子

【英语翻译】
Thus it was spoken. Then, there is another dharani mantra: Namaḥ Ārya Avalokiteśvarāya, Bodhisattvāya, Mahā Sarvāya, Mahā Kāruṇikāya. Tadyathā: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Sarva Duṣṭa Praduṣṭa, Nama Krite Jaṃ Bhaya, Staṃ Bhaya, Mohaya, Bandhaya, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Sarva Duṣṭa Staṃbha Ni Tāre Svāhā. By this mantra, recite seven times on the edge of the monastic robe, tie a knot, and even if you go to a nomadic monastery, you will not feel afraid of anything. Tigers and robbers, water monsters and emanations, elephants and buffaloes, bears and foxes, etc., just by reciting their names, they will disappear and become timid. By this mantra, perform as many utpala fire offerings as possible, one hundred and eight times. Oṃ Tāre Tuttāre Ture Amuka Me Va Sha Ma Ma Ya Svāhā. Again, with the same mantra, recite thirty-two times on an eagle's feather, hide it in the enemy's house, and you will be able to drive away the enemy in seven days. Oṃ Tāra Tuttāre Ture Cala Pracala Sīghra Gāmini Deva Daṃta Ucchāṭaya Hūṃ Phaṭ. Then, there is another combination: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Amukā Abhidhānaṃ Kumāre Mahā Mudba Vīhe Na Syaḥ Pratiprayaccha Tu Svāhā. Intoxicating fierce seeds, and that which causes madness, Ashoka leaves

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞགས་པ་ཡིས་ནི་མགུལ་བཅིངས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་རྣམ་དྲངས་ནས། །བསྒྲུབ་བྱ་རྐང་འོག་ཏུ་བསམས་ནས། །བྲན་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནས། བདག་གི་མེག་གཉིས་ལ་མིག་སྨན་བཞིན་དུ་བྱུགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་སློབ་མ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགལ་བ་མི་སྨྲ་ཞིང་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་བྲན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ། ཁྲོས་པ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ལན་བརྒྱར་བརྗོད་ནས། སྤྲུལ་ཁ་གཉིས་པའི་སོ་དུག་ཐལ་བར་བྱ་སྟེ། བ་དམར་མོའི་མར་ཁུར་ཨརྐའི་ཤིང་བལ་གྱི་སྡོང་བུ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་སྤར་ཞིང་མིག་སྨན་དབབ་པར་བྱའོ། །མིག་སྨན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དག་དང་མཉེས་ལ་རྟ་མཆོག་གི་ཤ་ཆེན་གྱིས་བདུག་པར་བྱའོ། །ཐལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་ལ་བསྐུས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་
གང་ལ་བལྟས་པ་དེ། གལ་ཏེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་བདག་སྒྲོལ་མ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བཀྲོངས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། བྱིས་པ་སོ་མ་སྐྱེས་པའི་ལྕེ་བླངས་ལ། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནས། ཤིང་བྷྲྀངྒ་ར་ཛའི་རྩ་བ་གི་ཝང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་བྱས་ན། གང་དང་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་དང་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། ལྟོ་བའི་སྲིན་བུ་ལ་གཟུངས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་ལ་ལྡན་པར་བུ་མོ་གང་ལ་བྱིན་ན་སྦྱིན་པ་མཆོག་འདི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་སྤོང་བ་དང༌། གཞན་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་གཞན་མི་འདོད་པ་དང༌། རང་གི་བདག་པོ་ཡང་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། མར་ཁུ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་ལ་བྱུགས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་བསྒོམས་ནས་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་མཐར་འབྲས་སཱ་ལུ་བཏགས་པས་བསྐུས་ཏེ། དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་པའི་དྲི་མ་ལ་སྣུམ་ཁུར་བྱས་ནས་གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་འཚོ་ཆས་ལྔ་དང་བྲལ་ཡང་མི་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ག

【汉语翻译】
将会变成那样。用绳索束缚颈项，用铁钩钩引，将所要调伏的置于脚下，像奴仆一样使役。此后还有其他的殊胜方法：以度母的陀罗尼咒语七次赞颂，然后像眼药一样涂抹在自己的双眼上，如果进入国王的宫殿，那么那位国王会像弟子一样恭敬侍奉你。不会说违逆的话，而且会施予恩惠。会说悦耳的话语，像奴仆一样亲近，即使是愤怒的人也能被你掌控。这是亲眼所见，具有奇妙之处啊！此后还有其他的殊胜方法：念诵度母的陀罗尼咒语一百遍，将双头蛇的毒牙烧成灰烬，用红牛的酥油，以阿迦树的棉花做成灯芯，点燃后提取眼药。眼药要与金刚自性母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཉིད་མ་，梵文天城体：vajra nityamā，梵文罗马拟音：vajra nityamā，汉语字面意思：金刚常恒母）和金刚法一起调和，并用上等马肉熏香。将灰烬和眼药一起涂抹在眼睛上，用金刚之眼所看之人，如果莲花舞自在没有降临，那么此时我便不是度母，我便杀害了诸佛世尊。此后还有其他的殊胜方法：取来尚未长牙的婴儿的舌头，用度母的陀罗尼咒语七次赞颂，然后与བྷྲྀངྒ་ར་ཛའི་树的根一起，用姜黄调和，在额头上点上痣，那么无论看谁，都能掌控他们。此后还有其他的殊胜方法：对着腹中的虫子念诵陀罗尼咒语七次，然后与金刚法一起，做成丸药，给予任何女子，只要吃了这个殊胜的施舍，就不会抛弃你，也不会喜欢别人，也不会去别处，也不会想要其他男人，甚至会抛弃自己的丈夫。此后还有其他的调伏法：用大量的酥油涂抹自己，观修无量光佛，然后念诵度母的陀罗尼咒语。念诵完毕后，用稻米涂抹全身，用擦拭后的污垢混合酥油，给予他人，即使那人缺少五种生活必需品，也不会抛弃你。此后

【英语翻译】
It will become so. Bind the neck with a rope, hook with an iron hook, think of the one to be subdued under your feet, and treat them like a servant. Then there will be other excellent methods: Praise the Tara's Dharani mantra seven times, then apply it to your eyes like eye medicine. If you enter the king's palace, then that king will respectfully serve you like a disciple. He will not speak against you and will bestow grace. He will speak pleasant words and approach you like a servant, and even an angry person can be controlled by you. This is seen with one's own eyes and is wondrous! Then there will be other excellent methods: Recite the Tara's Dharani mantra a hundred times, burn the poisonous fangs of a two-headed snake into ashes, use red cow's ghee, make a wick from the cotton of the Arka tree, light it, and extract eye medicine. The eye medicine should be mixed with Vajra Nityamā (藏文：རྡོ་རྗེ་ཉིད་མ་，梵文天城体：vajra nityamā，梵文罗马拟音：vajra nityamā，汉语字面意思：Diamond Constant Mother) and Vajra Dharma, and fumigate it with the meat of a superior horse. Apply the ashes and eye medicine together to the eyes, and whoever is looked at with the Vajra eyes, if the lotus dance master does not descend, then at that time I am not Tara, and I will have killed all the Buddhas, the Bhagavan. Then there will be other excellent methods: Take the tongue of an infant who has not yet grown teeth, praise it seven times with the Tara's Dharani mantra, then mix it with the root of the Bhringaraja tree, mix it with turmeric, and make a mark on the forehead. Then, whoever you look at, you will control them. Then there will be other excellent methods: Recite the Dharani mantra seven times over the worms in the stomach, then mix it with Vajra Dharma, make it into pills, and give it to any woman. As soon as she eats this excellent offering, she will not abandon you, nor will she like others, nor will she go elsewhere, nor will she desire other men, and she will even abandon her own husband. Then there are other methods of subjugation: Anoint yourself with a large amount of ghee, meditate on Amitabha, and then recite the Tara's Dharani mantra. After the recitation, smear yourself with rice, mix the dirt from wiping with ghee, and give it to another. Even if that person lacks the five necessities of life, they will not abandon you. Then

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་གཟས་གཟུང་བའི་དུས་སུ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་བསྙེན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླངས་ལ། དུང་གི་ཕྱེ་མ་དང་བསྣོལ་ཏེ་རབ་ཏུ་མྱོས་མ་གང་ཞིག་ལ་བྱིན་ན། ཇི་སྲིད་ལྔ་དང་བྲལ་ཡང་དེ་རྗེས་འབྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་མ་ད་ནའི་འབྲས་བུ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་དང་རྟ་མགྲིན་ལྷན་ཅིག་བྱས་ཏེ་གང་ལ་བསྐུས་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀ་སྦྱ་བནྡྷ་ན་མུག་ཏིཾ་ཀུ་རུ་མུཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས། ཤིང་ཨརྐའི་ལོ་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནད་དུ་ཆུད་པར་བྲིས་ལ། ཉ་ཁྱི་བའི་ཁྱིམ་དུ་སྦས་ན་དེ་
བཅིངས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །བྲིས་པས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདི་རྣམས་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །འདི་ནི་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ལ་ཞུས་ཤིང་མཉན་ནས། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་བ་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
此外还有一种方法：在月亮被罗睺星遮蔽的时候，念诵度母的明咒并进行修持，然后取出由此产生的观世音自在，与海螺粉混合，给予任何极度迷醉的女子，即使她已经与五种事物分离，她也会跟随你。然后，还有另一种方法：用度母的明咒对马达那果念诵一百零八遍，将这种致醉的果实与马头明王一起，涂抹在谁身上，谁就会被你控制。然后，还有另一种极好的方法：用这个咒语“嗡 达咧 都达咧 都咧 阿木嘎 舍呀 班达那 穆格定 咕噜 穆 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀ་སྦྱ་བནྡྷ་ན་མུག་ཏིཾ་ཀུ་རུ་མུཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे अमुक सभ्य बन्धना मुग्तिं कुरु मुः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture amuka sabhya bandhana mugtiṃ kuru muḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，都达咧，都咧，某某，束缚，解脱，做，穆，梭哈)”在木棉树的叶子上写上要控制的人的名字，使其陷入疾病，然后将其藏在狗窝里，那么那个人必定会从束缚中解脱出来。
这篇金刚度母的修法仪轨，书写所积累的功德，愿以此使所有这些世间，都前往善逝的境界。这是吉祥宝生寂静足所著。由大班智达布达室利嘉纳和大班智达释迦室利跋陀罗请教并听闻后，由卫藏的译师却·洛扎瓦格隆竹钦翻译。
金刚度母的修法仪轨，由宝生寂静足所著。

【英语翻译】
Furthermore, there is another method: When the moon is obscured by Rahu, recite the mantra of Tara and practice it. Then, take the Avalokiteshvara that arises from this, mix it with conch powder, and give it to any extremely intoxicated woman. Even if she has separated from the five things, she will follow you. Then, there is another method: Recite the mantra of Tara one hundred and eight times over the fruit of Madana. Together with this intoxicating fruit and Hayagriva, whoever is smeared with it will be under your control. Then, there is another excellent method: With this mantra, "Om Tare Tuttare Ture Amuka Sabhya Bandhana Mugting Kuru Muh Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨ་མུ་ཀ་སྦྱ་བནྡྷ་ན་མུག་ཏིཾ་ཀུ་རུ་མུཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे अमुक सभ्य बन्धना मुग्तिं कुरु मुः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture amuka sabhya bandhana mugtiṃ kuru muḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, So-and-so, bind, liberate, do, Muh, Svaha), write the name of the person to be controlled on the leaf of the Arka tree, causing them to fall into illness. Then, hide it in a dog's kennel, and that person will surely be liberated from bondage.
This practice manual of Vajra Tara, whatever merit is accumulated by writing it, may it lead all these worlds to the state of Sugata. This was composed by glorious Ratnasambhava Shanti Pada. Having consulted and listened to the great Pandit Buddhashrijnana and the great Pandit Shakya Shri Bhadra, it was translated by the translator of U-Tsang, Chag Lotsawa Gelong Drachom.
The practice manual of Vajra Tara, composed by Ratnasambhava Shanti Pada.

============================================================

